2021年5月19日,大学英语教研一室在松山湖校区6-203成功举行了“中国翻译简史”微讲座。此次讲座由谭景元老师主讲,教研室全体教师准时参加。
谭景元老师讲座现场
讲座中,谭老师介绍了从东汉到宋佛经翻译、明末清初的科技翻译、近现代翻译三个阶段的中国翻译史。从东汉到宋的佛经翻译,经历了从直意到意译的发展变化。唐代是佛经翻译的全盛时期。玄奘的650余部译经源自他“是把原文读熟了、嚼烂了,然后用适当的文字表达出来”的辛苦努力和翻译理念。明末清初的科技翻译是中西方经济文化交流的结果,传教士的传道,郑和下西洋等事件说明了翻译发展渊源。近现代中国的翻译已经走向成熟。严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”的思想对现代翻译影响广泛。
谭景元老师声音洪亮,教风朴实,很多老师都赞赏。他的讲座材料详实,PPT制作逻辑性强,更重要的是突出重点和强调特点,使听众能够尽快掌握内容,效果良好。此次讲座帮助老师们回顾了翻译史,激发了老师们对翻译的兴趣。
