2025年11月5日,翻译教研室在教学楼L4-910召开例行会议。
会议第一项为刘庆元教授作专题学术讲座。
本次讲座题目为《麦田里的守望者——郭著章教授介绍》。刘庆元教授深情回顾并系统介绍了郭著章教授的学术人生与翻译成就,展现了老一辈学人的深厚学识与治学精神。讲座中,刘教授结合中国英汉比较研究会的研究视角,在肯定成绩的同时,也谈及了当前学术生态中值得关注的一些现象,并由此引介了《珞珈四书》中所倡导的沉潜严谨、求真务实的治学理念。他鼓励全体教师树立科学且长效的科研观念,弘扬刻苦钻研的学术传统,将老一辈学者的精神传承下去,为学术界注入更多的冷静与自信,在课堂上默默耕耘,专注于教学与学问,努力成为一名合格的“麦田里的守望者”。
会议第二项,付云云老师介绍了专业发展讨论的初步结果,并传达了学校与学院关于翻译专业建设的重要决议。面对这一新发展阶段,付老师强调,教师自身发展应紧密关注行业动态,积极推动专业转型,通过强化教学方向与能力实现自我提升。专业建设将重点向跨文化课程领域跨越,着力培养学生的跨文化交际素养能力。会议还进一步明确了翻译专业教师未来转型的若干可行路径,为团队发展指明了方向。
会议第三项为周鹏飞、戴朝、杨咏婷三位老师分享跨学科课程授课心得。
周鹏飞老师结合其跨学科教学经验(图像处理、摄影摄像等)指出,教师需主动了解课程内容,紧密结合当下学生需求开展教学。他以国际贸易平台为例,说明个人实践经验能有效支撑课程建设。他强调,翻译及语言专业教师应积极推动自身转型,顺应语言市场需求变化,“先成长,再育人”。面对新课程任务重、材料复杂等压力,教师需学会自我调节、合理安排,在忙碌中追求教学相长的“获得感”——使学生学到更广的知识,正是教师的根本职责。
戴朝老师围绕“机器翻译与译后编辑”课程指出,教师应积极引导学生正确认识和使用AI,而非排斥技术。他强调,需要深入了解学生的真实翻译习惯与AI使用情况,从而将技术应用与教学引导有机结合,实现师生在人工智能时代共同成长。教师应主动拥抱技术,旨在教会学生如何“用好”AI。
杨咏婷老师以“学习通短视频制作”课程为例,生动分享了自身从“门外汉”成长为课程专业者的经历。她详细讲解了如何通过分解知识点、系统化构建教学内容来设计课程,并以实训模块为例,阐述了在新课开设中如何有效调动学生积极性、激发其自主学习能力,最终取得良好教学效果的实践路径。
会议最后,教研室主任单宇鑫对各位教师的分享作了总结,并传达了学院近期相关工作信息,鼓励全体教师合理规划时间,积极应对教育发展新趋势,将压力转化为成长的动力,持续注重自身转型与专业发展,以更饱满的状态投身于教学工作。
