本网讯(外国语学院)11月14日下午,复旦大学何刚强教授在5号楼101室举办了一场题为“典籍英译人素质谭”的精彩讲座。外国语学院副院长陈严春、应用翻译研究所所长贾文波教授、外国语学院全体教师以及部分2018级英语专业学生参加此次讲座。讲座由张佑铭老师主持。

讲座伊始,何刚强教授强调了典籍翻译的重要性。他表示,由于国家现代化建设、改革开放深入和中国文化走向世界,急需大批翻译专业合格的口笔译人才,翻译在传统英语教学中也越来越重要。同时,他还从如何认识翻译、对译才的基本要求以及翻译教学老师需具备的素质等方面具体讲解了翻译专业发展的重要性以及翻译人才培养方法。何教授指出翻译具有广义性、沟通性和复杂性三个特征,其中根据翻译的广义性,又可以分为语内翻译、语际翻译和不同符号系统之间的翻译。至于如何成为一名优秀的译才,何教授建议同学们要具备以下四个条件:一是扎实的双语语言基本功、二是相当的国学基础、三是足够的杂学知识面、四是良好的思辨能力。
在翻译学习和实践方面,何教授指出,翻译中出现一些错误并不会葬送一篇翻译,但是对原作灵魂和特色的冷漠一定会葬送翻译。在学习翻译时,要注重内外兼修。外语学习,要注重文学作品的阅读。文学是学习语言的基础与源泉,同时还要保持语言的新鲜度,跟得上时代的发展。中文学习,要注重巩固国学基础,打好底子。
何教授深入浅出的讲解引发全场热烈讨论,何教授就中国传统译论研究、诗歌翻译和科技翻译等内容与大家进行了互动交流。
此次讲座对于提升教师及学生的翻译素养具有重要意义。整场讲座引人入胜,发人深思。何教授对翻译学科的热爱、执著和严谨认真也深深地感染了在场的每一位师生。